Bandeau newsletter

N° / Nr. 3 - JANUAR/ JANUAR 2011

S'inscrire à la newsletter
Anmelden

 

Barre verticale

ÉDITO



Chères lectrices, chers lecteurs,

En ma qualité de nouveau Président du Groupe de travail, j’ai le grand plaisir de vous présenter la troisième édition de notre bulletin d’information INTERREG.

Je me réjouis à l’avance de tous les futurs projets INTERREG IV qui enrichiront de manière durable la vie en commun des citoyens dans l’espace transfrontalier du Rhin Supérieur dans la deuxième étape (période) de la mise en œuvre du programme.

Dans le cadre de cette édition, je propose à nouveau de porter notre regard sur deux projets qui ont particulièrement contribués (de manière extraordinaire/ prodigieuse) à renforcer la cohésion entre nos trois pays dans l’espace du Rhin Supérieur et qu’ils le font toujours ! Dans la rubrique « Focus » nous présentons le projet actuel « Construction d’un block automatique transfrontalier entre Bantzenheim (France) et Neuenbourg (Allemagne) » qui signifie une première démarche pour combler le manque de liaisons ferroviaires traversant le Rhin dans la partie Sud de l’Espace du Rhin Supérieur. Ensuite, nous attirons votre attention sur l’histoire d’une vraie réussite INTERREG : le cursus trinational en Génie civil, un projet qui a pu voir le jour grâce à la Fachhochschule Karlsruhe, la Fachhochschule beider Basel et à l’IUT Robert Schuman.

Je vous souhaite une bonne lecture.

Sommaire newsletter

 
 

REGARD SUR LE PROGRAMME

BLICKPUNKT PROGRAMM


Regard sur le programme




Les membres du Comité de suivi adoptent dix-neuf nouveaux projets !


 Lors de la 8e réunion du Comité de suivi ayant eu lieu le 15 juin 2010 dans les locaux du Regierungspräsidium Freiburg (Bade-Wurtemberg), et de la 9ème réunion qui s’est tenue le 1er décembre à Liestal, (Canton de Bâle-Campagne), dix-neuf nouveaux projets ont été admis au cofinancement FEDER. Ils pourront désormais voir le jour grâce aux près de 10,5 millions d’euros de fonds communautaires qui leur ont été attribués.


Une fois de plus, le résultat du Comité de suivi est représentatif de la diversité des domaines d’action soutenus par le programme, qu’il s’agisse de transport, de culture, d’innovation, d’environnement, d’enseignement supérieur et de formation ou encore de santé.


Depuis son lancement, le programme INTERREG IV Rhin Supérieur soutient à ce jour un total de 65 projets, ce qui représente près de 41millions d’euros de contribution FEDER investis. Mais cela signifie également qu’un peu plus de 26 millions d’euros sont encore à disposition pour de futurs projets transfrontaliers d’ici 2013.


Die Mitglieder des Begleitausschusses genehmigen  neunzehn neue Projekte!

 


Anlässlich der 8. und 9. Sitzungen des Begleitausschusses, die am 15. Juni 2010 im Regierungspräsidium Freiburg (Baden-Württemberg) und am 1. Dezember in Liestal (Kanton Basel-Landschaft) stattfanden, konnten neunzehn neue Projekte für eine Förderung aus EFRE-Mitteln genehmigt werden. Mithilfe der ihnen bewilligten EU-Kofinanzierung in Höhe von rund 10,5 Euro, können diese nun realisiert werden.


Auch die neuen Projekte zeugen erneut von dem breitenThemenspektrum, welches das Programm unterstützt: Von Infrastrukturmaßnahmen über die Bereiche Kultur, Innovation, Umwelt und Aus- und Weiterbildung bis hin zur Gesundheitsversorgung.


Seit Beginn des INTERREG IV Programms Oberrhein wurden insgesamt 65 Projekte gefördert, wobei bis heute rund 41 Millionen Euro aus dem EFRE investiert wurden. Dies bedeutet aber auch, dass bis 2013 noch rund 26 Millionen Euro für zukünftige grenzüberschreitende Projekte zur Verfügung stehen.





Les nouveaux projets /

Die neuen Projekte


Priorité A : Utiliser le potentiel économique de l'espace du Rhin supérieur en commun

Priorität A: Die ökonomische Potenziale des Oberrheinraums gemeinsam nutzen


  • Prométhée – NTIC au service du suivi des patients greffés

    Prometheus – Die NIKT im Dienste der Betreuung von Transplantationspatienten [plus.. / mehr..]



  • Chemins transfrontaliers de randonnées à pied et à vélo – Pilotage vers les lieux mythiques dans le Rhin supérieur

    Grenzüberschreitende Wander- und Radwege – Navigation zu mythischen Orten am Oberrhein [plus./ mehr..]


  • CLUe – Cluster transfrontalier sur les industries créatives

    CLUe - Grenzüberschreitendes Cluster der kreativen Industrien  [plus.. / mehr..]


  • LBBR : Lupus BioBanque du Rhin supérieur

    LBBR : Lupus BioBank des OberRhein [plus.. / mehr..]




Priorité B : Faire de l'espace du Rhin supérieur une région intégrée en matière de formation, de travail et d'habitat

Priorität B: Der Oberrheinraum: eine integrierte Bildungs-, Arbeits- und Wohnregion


  • Une nature, deux langues, un réseau

    Eine Natur, zwei Sprachen, ein Netzwerk [plus.. / mehr..]


  • Améliorer le transfert des connaissances pour la construction durable

    Verbesserung des Wissenstransfers für nachhaltiges Bauen [plus.. / mehr..]


  • Vers une Région métropolitaine trinationale du Rhin supérieur

    Auf dem Weg zur trinationalen Metropolregion Oberrhein  [plus.. / mehr..]


  • Patrimoine humaniste du Rhin supérieur

    Das humanistische Erbe am Oberrhein  [plus.. / mehr..]


  • Master franco-allemand en management

    Deutsch-französischer Master in Management  [plus.. / mehr]


  • Le Hartmannswillerkopf : lieu privilégié de rencontres européennes et franco-allemandes

    Der Hartmannsweilerkopf : Eine außergewöhnliche europäische und deutsch-französische Begegnungsstätte  [plus.. / mehr]


  • LUCULUS – Formation transfrontalière en hôtellerie et restauration pour des agents français et allemands avec handicap

    LUCULUS – Grenzübergreifende Qualifizierung im Hotel- und Gaststättenbereich für deutsche und französische Mitarbeiter mit Behinderung  [plus.. / mehr..]


  • Formations supérieures transfrontalières en apprentissage en Alsace et dans le Bade-Wurtemberg

    Binational und dual: Das praxisintegrierte Studium im Elsass und in Baden-Württemberg  [plus.. / mehr..]





Priorité C : Assurer un développement durable de l'espace du Rhin supérieur

Priorität C: Die Entwicklung des Oberrheinraums nachhaltig gestalten



  • Etudes du réseau tramway à l’horizon 2014 pour le projet d’extension transfrontalière de la ligne « D » Strasbourg / Kehl

    Studien für den geplanten grenzüberschreitenden Ausbau der Strecke „D“ des Tramnetzes Straßburg / Kehl mit Planhorizont 2014  [plus.. / mehr]


  • Habiter dans la réserve de biosphère Vosges du Nord-Pfälzerwald. Energie – Environnement – Patrimoine bâti régional

    Wohnen im Biosphärenreservat Pfälzerwald / Vosges-du-Nord. Energie – Umwelt – regionale Baukultur [plus.. / mehr..]


  • Potentiel des zones humides artificielles du Rhin Supérieur pour la réduction des produits phytosanitaires - PhytoRET

    Potential der oberrheinischen künstlichen Feuchtgebiete für die Reduzierung von Pflanzenschutzmitteleinträgen in Gewässer - PhytoRET  [plus.. / mehr..]



  • Développement durable concerté et amélioration de la qualité de l'eau de la Lauter par la construction d'une station d'épuration transfrontalière

    Konzertierte, nachhaltige Entwicklung und Verbesserung der Wasserqualität der Lauter durch den Bau einer grenzüberschreitenden Kläranlage [plus.. / mehr..]



  • Etude de faisabilité: Amélioration des franchissements du Rhin entre Gambsheim / Rheinau  et Lauterbourg

    Machbarkeitsstudie: Verbesserung der Rheinübergänge zwischen Gambsheim / Rheinau und Lauterbourg  [plus.. / mehr..]


  • Raccordement ferroviaire de l’EuroAirport Bâle-Mulhouse – Etudes préalables

    Bahnanbindung des EuroAirports Basel-Mulhouse – Vorstudien  [plus.. / mehr..]



Voir les fiches projets détaillées
Zu den ausführlichen Projektdatenblättern




Le programme en chiffres /

Das Programm in Zahlen



graphique - newsletter janvier 2011

A venir /

Die nächsten Termine


18.01.2011
21ème réunion du Groupe de travail /

21. Sitzung der Arbeitsgruppe


 
21.01.2011
Date limite de dépôt des demandes de cofinancement pour examen par le Groupe de travail en mars /

Frist für die Einreichung der Projektanträge für eine Beratung durch die Arbeitsgruppe im März

 

17.03.2011
22ème réunion du Groupe de travail /

22. Sitzung der Arbeitsgruppe



18.03.2011
Date limite de dépôt des demandes de cofinancement pour examen par le Groupe de travail en mai /

Frist für die Einreichung der Projektanträge für eine Beratung durch die Arbeitsgruppe im Mai


 
12.05.2011
23ème réunion du Groupe de travail /

23. Sitzung der Arbeitsgruppe

 


09.06.2011
10ème réunion du Comité de suivi /

10. Sitzung des Begleitausschusses


Voir l'agenda complet du programme/
Zur Vollständigen Terminübersicht


 

Modification du Guide pour les bénéficiaires !

Änderung des Handbuchs für Begünstigte!


Le Comité de suivi du programme a adopté le 15 juin dernier une nouvelle version du Guide. Pour consulter la liste des modifications et télécharger le Guide, cliquez ici.

Der Begleitausschuss hat in seiner Sitzung am  15. Juni eine aktualisierte Fassung des Handbuchs für Begünstigte genehmigt. Um die Liste der Änderungen aufzurufen und die aktualisierte Fassung des Handbuchs herunterzuladen, klicken Sie bitte hier.

Et toujours sur le site Internet !

Und immer noch im Internet-Auftritt!


Le programme INTERREG IV Rhin Supérieur publie la liste de ses bénéficiaires. Pour la consulter, cliquez ici.

Das Programm INTERREG IV Oberrhein veröffentlicht die Liste der Begünstigten. Um sie aufzurufen, klicken Sie hier.

 
 

FOCUS /

IM FOKUS




Construction d’un block automatique transfrontalier entre Bantzenheim (F) et Neuenbourg (D) 

Bau eines grenzüberschreitenden automatischen Streckenblocks zwischen Neuenburg (D) und Bantzenheim (F)

Streckenblock

 
Officiellement désigné « zone Ramsar » en 2008, le Rhin supérieur est le 12ème espace transfrontalier à bénéficier de cette reconnaissance en tant que zone humide d’importance internationale. C’est dans l’optique de mettre à profit ce nouveau cadre pour mettre en œuvre des mesures de protection des zones humides et d’utilisation durable des ressources sur notre territoire qu’a été conçu le projet « RheNaTour ».

 Développé autour du concept de « wise use » ou utilisation rationnelledes zones humides, qui signifie une utilisation durable pour le bien des hommes, dans le respect de la préservation des écosystèmes, le projet propose de lier gestion des ressources et durabilité, et d’appliquer ces principes au domaine du tourisme.

Plus concrètement, il s’agit de faire travailler conjointement les acteurs touristiques, les gestionnaires des milieux naturels, les associations et les fédérations dans le domaine de la  nature, de l’environnement et du paysage, mais aussi les  collectivités, avec l’objectif commun de garantir l’équilibre entre l’utilisation et la protection de la bande rhénane.

Pour ce faire, le projet s’appuie sur trois principaux types d’actions :

  • une partie consacrée à la mise en commun des compétences touristiques des différents acteurs du projet,matérialisées pardes campagnes de promotion, l’élaboration d’une plate-forme d’information et d’échanges ainsi que des chartes de bonnes pratiques ;

  • une partie « innovation », qui consiste en la réalisation d’études de faisabilité dans le domaine des transports doux, des systèmes d’information touristique mobiles, et des sites exemplaires ; et enfin

  • un axe « évaluation », consacré à la mise en place d’indicateurs touristiques et environnementaux sur la zone Ramsar.




Mit der offiziellen Ernennung zur „Ramsar-Zone“ im Jahr 2008 wurde dem Oberrhein als erst zwölftem grenzüberschreitenden Raum überhaupt diese Anerkennung als Feuchtgebiet von internationaler Bedeutung zuteil. Um diesen neuen Rahmen sinnvoll nutzen zu können und darin konkrete Maßnahmen zum Schutz der Feuchtgebiete und zum nachhaltigen Umgang mit den Ressorucen in unserem Raum umzusetzen, wurde das Projekt „RheNaTour“ ins Leben gerufen.


Als Arbeitsgrundlage dient das Konzept des „wise use“. „Wise use“ versteht sich als nachhaltige Nutzung der Feuchtgebiete zum Wohle der Menschen in einer mit dem Erhalt der Naturgüter des Ökosystems im Einklang stehenden Weise. Das Projekt bietet die Möglichkeit, die Schwerpunkte Ressourcennutzung und Nachhaltigkeit im Bereich Tourismus in Verbindung zu setzen.

Konkret geht um die Zusammenarbeit von Touristikern, Landschaftspflegern, den Vereinen und Verbänden im Umwelt- und Naturschutzbereich sowie daneben den Gebietskörperschaften mit der gemeinsamen Zielsetzung, das Gleichgewicht zwischen Nutzung und Schutz der Rheinniederung sicherzustellen.

Dazu sieht das Projekt drei Typen von Maßnahmen vor:

  • In die Kategorie „Zusammenführen touristischer Kompetenzen“

    fallen Maßnahmen der externen Kommunikation, die Erstellung einer Austausch- und Informationsplattform sowie einer Charta mit Guten Praktiken.

  • Der Punkt „Innovation“ beschäftigt sich mit Machbarkeitsstudien in den Bereichen umweltverträgliche Transportmittel, mobile touristische Informationssysteme und Beispielstandorte.

  • Die Achse „Evaluierung“ umfasst insbesondere die Ausarbeitung touristischer und ökologischer Indikatoren des Ramsar-Gebietes.

 
 

Le projet en bref

Projektsteckbrief


Porteur du projet /

Projektträger:

Zweckverband Regio-Nahverkehr Freiburg (ZRF)


Période de réalisation

Durchführungszeitraum:

du / vom 01.12.2007 au / bis zum 30.11.2010

Montant total /

Gesamtbetrag:

2.100.000 €

Cofinancement UE /

EU-Kofinanzierung:

1.050.000 €
 
 
Le projet vu par...

Der Standpunkt von...

Herr Haag

Dr. Martin HAAG

Directeur du ZRF, porteur de projet

Geschäftsführer des ZRF, Projektträger



« Sans INTERREG, la mise en œuvre du block automatique transfrontalier serait forcément plus difficile. En tant que facteur d'intégration, INTERREG encourage à aller jusqu'au bout de ses idées et à coopérer. Sans le soutien d'INTERREG, on n'aurait pas pu réaliser le block transfrontalier aussi rapidement. Il est probable que les partenaires nationaux ne seraient pas arrivés à un cofinancement de cette mesure. Les contacts établis dans le cadre du projet INTERREG renforceront la coopération prouvée des administrations et organismes ferroviaires de part et d'autre du Rhin, ce qui va entraîner une offre attractive du fer transfrontalière, dont bénéficieront les hommes dans notre espace frontalier. »


„Die Umsetzung des automatischen Grenzblocks wäre ohne INTERREG wesentlich erschwert. INTERREG dient als Integrations-Faktor und verpflichtet im positiven Sinn zur Zusammenarbeit. Ohne INTERREG hätte der Grenzblock nicht so schnell realisiert werden können. Die nationalen Partner wären wohl nicht im gleichen Maß zur Kofinanzierung bereit gewesen. Die im Rahmen des Interreg-Projekts aufgebauten Kontakte werden die bewährte Zusammenarbeit der Verwaltungen und Bahngesellschaften auf beiden Seiten des Rheins intensivieren und ein attraktives Angebot im grenzüberschreitenden Bahnverkehr fördern, das den Menschen unserer Grenzregion zugute kommt."

 
 

QUE SONT-ILS DEVENUS ?

ERFOLGSGESCHICHTEN





Cursus trinational Bachelor et Master en bâtiment, travaux publics et environnement

Trinationaler Bachelor- und Masterstudiengang Bauingenieurwesen, Bau und Umwelt

Illus trinat. Studiengang
 


La libre circulation des ondes hertziennes de part et d’autre du Rhin permet depuis longtemps d’étayer le panel des chaînes nationales par les programmes en provenance de l’autre coté de la frontière. De là à créer une émission de télévision transfrontalière, il n’y avait qu’un pas, franchi grâce au programme INTERREG III par France 3 Alsace et la SWR Freiburg qui ont lancé en 2002 l’émission « Vis-à-Vis ».

 C’est avec un ton convivial et chaleureux que l’émission « Vis-à-Vis » aborde des questions de la vie quotidienne à la lumière des réalités transfrontalières qui touchent les hommes et les femmes de l’espace franco-germano-suisse dans le travail ou les loisirs. Les tendances musicales, le mariage, la solidarité sont autant de thèmes abordés par les présentateurs Carine Bastian et Rainer Suchan, avec un regard transfrontalier qui met en lumière les différences mais surtout les étonnantes similitudes qui rassemblent les citoyens de l’espace frontalier.

Présenté de façon bilingue, à la fois en allemand et en français, le magazine télévisé bihebdomadaire remporte toujours un vif succès et a su perdurer depuis 2007 au-delà des 60 émissions du projet INTERREG puisqu’aujourd’hui ce sont au total 124 émissions qui ont pu être produites.



Weil Funkwellen vor Grenzen keinen Halt machen, erweitern die Fernsehsender von jenseits des Rheins schon seit langem das Angebot an empfangbaren Programmen um die aus den grenznahen Nachbarländern. Da schien der nächste Schritt nur logisch - eine gemeinsame grenzüberschreitende Fernsehsendung. Mit Unterstützung durch das Programm INTERREG III haben der SWR Freiburg und France 3 Alsace diesen Schritt gewagt und produzieren seit 2002 das TV-Magazin „Vis-à-vis“.


Auf humorvolle und unterhaltsame Weise nimmt sich „Vis-à-vis“ den verschiedensten Themen an, die das Alltagsleben der Menschen in der deutsch-französisch-schweizerischen Region am Oberrhein betreffen – und das zweisprachig, auf Deutsch und Französisch, präsentiert von den beiden Moderatoren Carine Bastian und Rainer Suchan. Von den unterschiedlichen musikalischen Vorlieben über die verschiedenen Heiratsbräuche bis hin zu sozialen Themen werden jeweils die Hintergründe für die Unterschiede und die (oft verblüffenden) Gemeinsamkeiten zwischen Deutschen, Franzosen und Schweizern beleuchtet, und das mit großem Erfolg bei den Zuschauern.


Seit 2007 wird das Magazin zweiwöchentlich ausgestrahlt, über die 60 Sendungen im Rahmen des INTERREG-Projekts hinaus wurden mittlerweile insgesamt 124 Sendungen produziert.

 
 

Le projet en bref

Projektsteckbrief


Porteur du projet /

Projektträger:

Hochschule Karlsruhe - Technik und Wirtschaft

Période de réalisation

Durchführungszeitraum:   

du / vom 01.01.2002 au / bis zum 30.06.2007

Montant total /

Gesamtbetrag:

4.315.008 €

Cofinancement UE /

EU-Kofinanzierung:

999.600 €
 
 
Le projet vu par...

Der Standpunkt von...

Herr Wittland


Prof. Dr.-Ing. Clemens WITTLAND

Porteur de projet / Projektträger



« Die Idee zu diesem Projekt entstand aus dem starken Wunsch heraus, im Dreiländer-Eck Oberrhein-Gebiet die fachsprachlichen und ingenieurtechnischen „Barrieren“ im Bauwesen zu überwinden. Durch die finanzielle Unterstützung des INTERREG-Programmes konnten Personal- und Sach-Ressourcen zur Verfügung gestellt werden, die es erst ermöglichten, ein „maßgeschneidertes“ Curriculum für diesen Studiengang anzubieten und umzusetzen. Sie war für das Projekt über eine Zeitdauer von 5 Jahren die notwendige Anschub-Finanzierung, ohne die ein derart komplexes und ambitioniertes Projekt nicht hätte realisiert werden können. »


„Die Idee zu diesem Projekt entstand aus dem starken Wunsch heraus, im Dreiländer-Eck Oberrhein-Gebiet die fachsprachlichen und ingenieurtechnischen „Barrieren“ im Bauwesen zu überwinden. Durch die finanzielle Unterstützung des INTERREG-Programmes konnten Personal- und Sach-Ressourcen zur Verfügung gestellt werden, die es erst ermöglichten, ein „maßgeschneidertes“ Curriculum für diesen Studiengang anzubieten und umzusetzen. Sie war für das Projekt über eine Zeitdauer von 5 Jahren die notwendige Anschub-Finanzierung, ohne die ein derart komplexes und ambitioniertes Projekt nicht hätte realisiert werden können.“

 
 

UNE EQUIPE A VOS COTES

DAS TEAM

 
 

LE RESPONSABLE DU PROGRAMME

PROGRAMMLEITER


Thomas KÖHLERThomas KÖHLER


thomas.koehler@region-alsace.eu
+33 (0)3 88 15 68 51






 

LE SECRETARIAT TECHNIQUE COMMUN

GEMEINSAMES TECHNISCHES SEKRETERIAT

 
 

L’AUTORITE DE GESTION

VERWALTUNGSBEHÖRDE

 
 
 

 


Anne-Sophie MAYER

Anne-Sophie MAYER

anne-sophie.mayer@region-alsace.eu
+33 (0)3 88 15 38 10


Référent territorial /

Gebietsreferentin

Region Freiburg Centre & Sud Alsace

Chargée de communication

Referentin für Öffentlichkeitsarbeit

Joseph DEGIRON


Joseph DEGIRON

joseph.degiron@region-alsace.eu
+33 (0)3 88 15 64 85







 


Anne RAUSCH

Anne RAUSCH

anne.rausch@region-alsace.eu
+33 (0)3 88 15 66 93


Référent territorial /

Gebietsreferentin

Strasbourg-Ortenau

Référent PRESAGE /

PRESAGE-Referentin

Didier HARTMANN


Didier HARTMANN

didier.hartmann@region-alsace.eu
+33 (0)3 88 15 68 42






 


Alice ROBERT

Alice ROBERT

alice.robert@region-alsace.eu
+33 (0)3 88 15 66 94


Référent territorial
Eurodistrict trinational de Bâle

Gebietsreferentin 

Trinationaler Eurodistrikt Basel

Webmestre /

Webmasterin

Sandra MAUROYSandra MAUROY

sandra.mauroy@region-alsace.eu
+33 (0)3 88 15 69 23


Responsable du suivi financier du programme

Referentin für die finanzielle        Programmumsetzung      


 

Mischa SCHMELTER

Mischa SCHMELTER

mischa.schmelter@region-alsace.eu
+33 (0)3 88 15 68 46


Référent territorial /

Gebietsreferent

PAMINA

Laure JEAN-PIERRE



Laure JEAN-PIERRE

laure.jean-pierre@region-alsace.eu
+33 (0)3 88 15 64 71



 
 
 

LES ASSISTANTES

ASSISTENTINNEN

 

Olivia KAMMEROlivia KAMMER

olivia.kammer@region-alsace.eu
+33 (0)3 88 15 69 20






Géraldine MALDINEYGéraldine MALDINEY

geraldine.maldiney@region-alsace.eu
+33 (0)3 88 15 66 65